当前位置:主页 > 63086.com管家婆论坛 > 北京启用新版地铁站名英文译法

北京启用新版地铁站名英文译法

文章作者:admin / 发表时间:2021-01-10 / 点击:

国民网北京12月31日电 (董兆瑞)记者从北京市交通获悉,为适应推动北京国际交往中央功能建设的新局势,提高北京市地铁站名英文译写的迷信性和实用性,回应社会各界关心,近日,北京市外办会同交通系统相关单位,55234高手论坛买马资料,根据《地名治理条例》《汉语拼音正词法根本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240)等法律法规和国家尺度,结合近些年来人大代表、政协委员、中外专家、消息媒体和热情市民对北京市地铁站名英文译法的看法倡议,组织外语翻译、汉语拼音、导向标识、地名管理等范畴的中外威望专家重复论证,断定了“北京市城市轨道交通站名英文译法”,在2020底宣布的新版轨道交通线网图中率先利用,并逐步扩大至地铁全路网系统。

北京市交通委相干负责人表现,新版译法更加合乎通用的浏览习惯,进步进步了北京市地铁站名英文译写的标准化程度,为北京国际来往核心功效建设供给必要的支撑。因为外语标识的调换是个循序渐进的进程,受标牌制造、更新周期、资金投入等因素的影响,必定时代内可能呈现统站名译写不同的情形。北京市交通委将和谐相关单位依据新版译法,联合地铁体系进级改革与标牌更新,逐渐调换。

新版译法总的译写原则是:依法合规,简略明了;统筹地舆信息跟人文内涵;体现标识对外服务功能。依照该准则,地铁站名应用汉语拼音的,应契合《汉语拼音计划》及《汉语拼音正词法基础规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规矩距离。如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。以名胜古迹、留念地等命名,或有商定俗成、长期沿用且中外广泛接收的英文名称的站名,持续使用英文译写。如“颐和园”译为“Summer Palace”, “国度藏书楼”译为“National Library”。站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息同用英文缩写标注说明。如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。



Power by DedeCms